Трудности перевода и ассоциативное мышление

При создании перевода титров к фильму, как и при создании любого перевода с языка оригинала, перед переводчиком стоит непростая задача выполнить перевод на уровне перевода смысла, заложенного в образы и культурную модель одного языка, в адекватный эквивалент смысла образов и культурной модели другого языка. На этом же феномене основано стремление поэтов переводить классику литературного искусства на разные лады. Так, например, шестьдесят шестой сонет Шекспира имеет массу литературных переводов от Самуила Маршака до Германа Гецевича, каждый из них по-своему отражает смысл.

Иногда трудности перевода бывают связаны с отсутствием единицы языка в системе другого языка. И тогда на помощь переводчику приходят приемы описательного или ассоциативного перевода. Как, например, решено в стихотворном переводе сказки Льюиса Керола "Алиса в стране чудес":

Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве,

И хрюкотали зелюки как мюмзики в мове.

Забавно, что оба варианта, в оригинале и в переводе, содержат примерно одинаковую строфику и ритм, и оба варианта оперируют искусственным языком, созданным намеренно с забавной фонетикой и лексикой.

В случае явления перевода как такового есть также варианты перевода с языка программиста на язык композитора и наоборот, что называется, с русского на русский. Такая тенденция появилась в последние несколько лет на рынке цифровых услуг вместе с появлением соответствующей профессиональной лексики, технических заданий и прочей исполнительной документации, заполнение которой зачастую становится серьезным тормозом в работе специалистов над непрофессиональной областью деятельности.

Я предлагаю Вам оптимизировать Ваше время и с удовольствием приложу все свои профессиональные знания для выполнения любого необходимого Вам вида перевода: оперативно, литературно, высококачественно, в формате .doc и .pdf, или добавлю титры в Ваш фильм. Просто пришлите мне текст в почту! Я сразу же свяжусь с Вами!