Блог

Музыкальное оформление кино - Система образов в фильме "ПУСТО"

В последние годы жанр фестивального короткометражного кино активно набирает свою популярность. Обусловлено это, среди прочих факторов, экономической ситуацией в стране, возможностями участия работ молодых режиссёров в кинофестивалях, ростом интереса молодёжи к динамичности стилистики короткого метра. У данного жанра, как и у всех прочих киножанров, есть свои «законы» звукового оформления картины. Первое, чего следует добиваться, — это того, чтобы музыка не отвлекала внимания зрителя от сюжета кинокартины, но, в то же время, здесь не существует чётких критериев и процентного соотношения музыкального оформления к шуму или музыкального оформления к тишине. Некоторые режиссёры предпочетают оставлять свои творения вообще без музыки, и это их сознательный выбор. Дело вкуса. Но к качеству звука короткометражного кино надо подходить с той же тщательностью, что и в полном метре.

Подробнее...

Песни на стихи Германа Гецевича

Осенью 2010 года в моей жизни произошло очень важное событие - вечерняя Москва волей судьбы познакомила меня с прекрасным поэтом, членом Московского Союза Писателей, Германом Гецевичем. Яркая по своей образности, неповторимая, ритмичная, разноплановая, искромётная поэзия Германа не оставила меня равнодушной. За пять лет знакомства и творческого взаимодействия мною было создано не так много песен на его стихи, но те песни, что я создавала, обрели свою собственную жизнь.

Подробнее...

Работа с поэтами-песенниками

Мне часто задают вопрос, как я создаю свои песни. Ответ на этот вопрос не может быть однозначным: есть огромное количество возможностей черпать вдохновение из окружающего мира, и множество алгоритмов воплощения идеи в музыкальное произведение с текстом! В этой статье я бы хотела подробнее остановиться на описании процесса целенаправленной совместной работы над созданием песни с поэтами-песенниками.
Разберём три типичных случая совместной работы над созданием песни, объединяющих композитора и поэта-песенника.

Подробнее...

Трудности перевода и ассоциативное мышление

При создании перевода титров к фильму, как и при создании любого перевода с языка оригинала, перед переводчиком стоит непростая задача выполнить перевод на уровне перевода смысла, заложенного в образы и культурную модель одного языка, в адекватный эквивалент смысла образов и культурной модели другого языка. На этом же феномене основано стремление поэтов переводить классику литературного искусства на разные лады. Так, например, шестьдесят шестой сонет Шекспира имеет массу литературных переводов от Самуила Маршака до Германа Гецевича, каждый из них по-своему отражает смысл.

Подробнее...